Мир без сект
Главная | Неизвестные факты об издании Свидетелями Иеговы России - Форум | Мой профиль | Регистрация | Выход | Вход
 
Понедельник, 30 Декабря 2024, 20:52
Вы вошли как Гость | Группа "Гости"Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Неизвестные факты об издании Свидетелями Иеговы России
KlimovoldДата: Четверг, 26 Февраля 2009, 18:59 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 35
Репутация: 1
Статус: Offline
Неизвестные факты об издании Свидетелями Иеговы России так называемой "Библии Макария"

Свидетели Иеговы в 1996 году широко разрекламировали новое издание Библии на русский язык, которое получило в "народе" название "Библии Макария". Не прошло и нескольких месяцев, как этот перевод исчез из поставок Филиала собраниям. В чём же дело? А дело в том, что Российское Библейское Общество (РБО) уличило российских Свидетелей Иеговы в элементарном мошенничестве. Как? Дадим слово специалистам.

В предисловии к настоящему переводу Макария (Глухарёва) - "Пятикнижие Моисея в переводе архимандрита Макария", написанном Б.А. Тихомировым, по поводу издания перевода Макария Свидетелями Иеговы 1996 года говорится следующее (стр. XXXIV - XXXV):

"И последнее, то о чем говорить не хочется, но сказать необходимо. Совсем недавно (в конце 1996 года) "Свидетели Иеговы" осуществили издание "Священного Писания", где Ветхий Завет представлен в "Опыте переложения на русский язык Еврейских Писаний русского архимандрита Макария (из Православного Обозрения за 1860 - 1867 гг.) и Псалтири русского протоиерея Г.П. Павского (изд. 1822 г.)". В пресс-релизе "Исторический перевод Библии, доступный теперь русскому народу" к данному изданию, в качестве побудительного мотива публикации приводятся слова М. Морозова, представителя "Управленческого Центра Свидетелей Иеговы в России": "Мы рады сохранить важную часть русского наследия и надеемся сделать Священное Писание доступным как можно большему числу россиян". Истинный мотив издателей вполне явственно звучит в аннотации к опубликованному ими тексту и, очевидно, непосредственно связан с особенностью их доктрины: "В сравнении с уже существующими на русском языке переводами Библии эти труды особенно знаменательны тем, что в них более 3600 раз встречается имя Бога - Иегова". (Наш комментарий в отношении данной особенности перевода архим. Макария уже дан выше.)

Несколько слов о самой публикации. Она представлена как воспроизведение издания "Православного обозрения". Это не совсем так. Перевод книг Левит, Числа, Второзаконие, Иисуса Навина, Руфь дан по изданию Восьмикнижия РБО. Мотив отхода издателей от перевода архим. Макария в данном случае представляется вполне прозрачным - это как раз те книги, в которых у о. Макария форма "Иегова" не встречается, так как переводчик пользовался именем-заменой "Господь". В книгах Бытие, Исход, Судей, где в переводе везде стоит "Иегова", издатели следуют "Православному обозрению" с той особенностью, что личные библейские имена ими даются в традиционной славянской транскрипции (в отличие от о. Макария), и это характерная черта всего издания. В последнем выбор также понятен - нет никакого смысла менять привычное прочтение там, где это впрямую не связано с особенностями доктрины.

Так, при ближайшем рассмотрении издание "Свидетелей" оказывается во многом несоответствующим работе архим. Макария. Остается лишь посетовать, что имя о. Макария оказалось связанным с сомнительными "упражнениями" недобросовестных издателей".

 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Limited Copyright Мир без сект ©2008 - 2024