Мир без сект
Главная | Филиппийцам 2:6-11 - Форум | Мой профиль | Регистрация | Выход | Вход
 
Среда, 24 Апреля 2024, 19:28
Вы вошли как Гость | Группа "Гости"Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Религии и секты » Свидетели Иеговы » Филиппийцам 2:6-11 (Турбулентная завихрённость лингвистического анализа)
Филиппийцам 2:6-11
KlimovoldДата: Понедельник, 25 Января 2010, 13:23 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 35
Репутация: 1
Статус: Offline
Дятлов Владимир

Турбулентная завихрённость лингвистического анализа.

Предисловие:

Я написал эту статью год назад, когда я был ещё в организации Свидетелей Иеговы, но то не было времени её отредактировать, то были неотложные дела, то я писал заявление об выходе из ОСБ, то болел ... И вот, урегулировав всё, я публикую эту статью, выбросив все мои лингвистические исследования по причинам указанным в статье. Таким образом объём статьи сократился в 4 раза, но суть осталась.

Я когда-то учился на океанолога. Нет, я не скажу, что я инженер-океанолог, т.к. я очень мало работал по своей специальности, но я учился и ... хорошо, надеюсь, освоил некоторые терминологию и понятия, относящиеся к этой отрасли человеческих знаний. Кроме этого, мне хорошо понятно, что когда рассматриваешь какую-то тему, например, на научной конференции или пишешь научную статью, необходимо в систему доказательств вплетать определённые термины - турбулентность, ламинарность, барические образования и т.д. и т.п.

Но ... перейдём к предмету нашего дальнейшего обсуждения, коим является статья Артура Гуляева «НЕ ПОЧИТАЛ ХИЩЕНИЕМ БЫТЬ РАВНЫМ БОГУ? Лингвистический анализ Филиппийцам 2:6-11».

Так вот, прочитав эту статью, я первым делом согласился с предложенным переводом Филиппийцам 2:6, а, делом вторым, подумал: "А, что это автор в спокойных водах ламинарных течений лингвистики выискивает турбулентные потоки, стараясь описать "трёхмерными интегралами" двумерные процессы?" (статья эта первоначально была опубликована на сайте "Антибиотик" и только затем на специализированном сайте "Библеист").

Как сказать это иначе?, чтобы стало понятно?

Итак: "А к чему здесь на этом сайте(имелся ввиду сайт "Антибиотик", но в принципе это касается всех публикаций Свидетелей Иеговы, т.к. любые исследования библейских текстов, в принципе, Обществом "Сторожевая башня" запрещены, см. НЦС за сентябрь 2007 года), который читают, как предполагается, простые и ревностные СИ, которым ревностная занятость в проповедническом служении на позволила получить университетское образование и изучить "двойные аккузативы", вся эта научная лингвистическая терминология - "Греческий текст Фил 2:6 – это пример грамматической конструкции под названием двойной аккузатив, которая подразумевает сочетание в предложении двух винительных падежей: прямого дополнения глагола, (прямое дополнение является объектом глагола, который совершает над ним некое действие), и комплемента (предикативный аккузатив), дополняющий значение сказуемого (предиката) и относящийся к прямому дополнению глагола", и т.д. и т.п.

Зачем нужна подобная сложность?

Это интересно ещё и потому, что ОСБ постоянно подчёркивает, что для понимания Библии совсем не обязательно знать греческий язык и разбираться в тонкостях древнегреческой лингвистики.

А тут? Ну, представьте себе такое: простой и ревностный свидетель, уставший от трудов праведных на ниве полевого служения, заходит как-то на сайт "Антибиотик", для того чтобы получить порцию спасительных "биотиков" то духовной простуды (пуская даже и на "Библеист") и вдруг видит невообразимые человеческие мудрствования, кои объявлены ОСБ ненужными и даже опасными!

Что с ним случится, с этим беднягой? Ведь ему по сути дела прямо говорится: "Ты не знаешь греческого? То есть койне? Как? Вот посмотри каких духовных высот достиг брат Артур Гуляев, который знает все их "инфитимы" и "корперативы"! Видишь? Представляешь, как он может доказать всем этим упрямым жильцам квартир и домов, которые не хотят верить в то, что Бог не Троица, что Бог не Троица? Поэтому учи греческий! вернее койне! И тогда станешь "Гуляевым Артуром", который доказал всему лингвистическому миру, что Бог не Троица!"

- Слишком много сарказма! - скажете вы!

Ну, что же: вы правы - много, слишком ...

Но дело то в том, что все эти научная терминология не делает более понятным те простые выводы, которые следуют из лингвистического анализа Филиппийцам 2:6-11.

Нужно было объяснить всё просто и доступно, а не так, чтобы приводить читателя в полное замешательство в отношении своих умственных способностей, т.к. очень трудно не лингвисту понять все эти чисто языковедческие термины, которые использовались для описания "процесса" "исследования". Не менее непонятно было бы, если бы всё это было описано, например, терминами термодинамики и динамики океана, - всё было так же непонятно и запутанно. Результат один - полное непонимание самих доказательств и выводов, сделанных на основании их.

Да, в этом то всё и дело! Просто всегда надо учитывать место, цель и обстоятельства, т.е. кому, где и зачем приводятся все эти доказательства и не путать христианский сайт и кафедрой лингвистики своего ВУЗа, на которой нужно сдать очередную курсовую.

Итак, какие же выводы можно было бы сделать? Постараюсь это осуществить, не обладая знаниями лингвистики.

Прежде всего следует подчеркнуть, что строение предложений на греческом (койне) является очень сложным, и поэтому непонятно , как некоторые выражения следует переводить - всегда есть несколько вполне приемлемых варианта.

Так обстоит дело и с Филиппийцам 2:6. Возможны несколько вариантов перевода. И если рассмотреть подстрочный перевод 6 и 7 стиха с латинской транслитерацией и греческий текст в редакции Весткотта-Хорта:

6. ὃς <os - кто> ἐν <en - в> μορφῇ <morphe – образе/форме> θεοῦ <teou – Бога/бога> ὑπάρχων <huparkhon – пребывающий/существующий> οὐχ <ukh- не> ἁρπαγμὸν <harpagmon – захват/хищение> ἡγήσατο <hegeseato - счел> τὸ εἶναι <to einai - быть> ἴσα <isa - наравне> θεῷ, <Teou – Богу>


то можно предположить следующие варианты:

1. «Он не помыслил хищения быть равным Богу», т.е. Христос не думал даже о том, чтобы претендовать на равенство с богом (Он - не Бог)
2. «Он не счел бытие равное Богу тем, что должно быть похищено», т.е. он не считал это равенство тем за что надо бороться (Он - Бог)
3. «Он, будучи в образе Бога, не счел равенство с Богом тем, что нужно использовать в своих целях», т.е. он считал, что ему не нужно использовать, то что он равен Богу в своих целях (Он - Бог).

По сути, дела всё это сводится к двум противоположным вариантам: Иисус - Бог и Иисус - не Бог!

Поэтому существует так много переводом этого места Писания с совершенно разным значением. Например:
«... который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве — о том, чтобы быть равным Богу». (ПНМ)

“Хотя он обладал природой Бога, он не захватывал равенство с Богом.” (Американский перевод Смита и Гудспида).

«Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу» (СП)

И всё!

Такое преподнесение материала было бы не только более честным, демократичным, понятным и удобоваримым, но и не содержало бы того абсолютного конформизма, когда автор считает свои идеи совершенно верными, а идеи свои оппонентов - абсурдными.

Но вы может быть спросите: "К чему все эти намёки, на грани инсинуации? И к чему клонит автор этой статьи?"

Да, только к одному я клоню - к ЛЮБВИ!

К любви к своим братьям по вере, т.е. к свидетелям Иеговы, к любви к другим людям, к оппонентам, критикам, исследователям Священного писания из других конфессий, т.к. все они имеют право на уважение, или, хотя бы, на своё мнение!

И потом: "А для чего мы исследуем Писания?"

Может быть для того, чтобы применять их в своей жизни?

Так давайте это и сделаем, прочитав Филиппийцам 2:7 в любом переводе, подстрочный же перевод 7 стиха с латинской транслитерацией и греческий текст в редакции Весткотта-Хорта:

7. ἀλλὰ <alla – но > ἑαυτὸν <eauton – себя > ἐκένωσεν <ekenosen-опустошил> μορφὴν <morphen – образ> δούλου <doulou – раба> λαβών, <labwn - взял,> ἐν <en – в > ὁμοιώματι <omoiwmati - подобии> ἀνθρώπων <antrwpon - человека> γενόμενος· <genomenos - стал;> 8 καὶ <kai - и> σχήματι <sxemati – по виду/внешности> εὑρεθεὶς <eureteis – был найден> ὡς <ws - как> ἄνθρωπος <человек> …

А вот перевод НМ:

Напротив, он лишил себя всего и принял образ раба, уподобившись людям.

Итак, мы читаем, что он принял "образ раба", унизив себя, т.е. именно это состояние было ему не свойственно, но он это сделал!

Что из этого следует?

Да, только то, что мы можем брать пример с кротости и смирения Иисуса Христа! Мы можем быть рабами для друг друга, почитая один другого выше себя.

Христиане уже почти 2000 лет поступаю наоборот - они считаю ТОЛЬКО себя единственно достойными, а всех других ниже!

В результате - 2000 лет войн, горя, несчастий, голода и болезней!

Так продолжим в этом же духе?

Или возьмемся за ум и будем любить своих врагов, проявляя смирение и терпимость, как это делал Господь Иисус, хотя он и был в образе Бога (не важно Бог или не Бог), и усмирим себя, став послушными христианским законам.

За это послушание Бог наградил Христа вечной славою, той о которой и помыслить - блаженство, а уж увидеть - безмерное счастье, о котором и мечтать удивительно.

 
Форум » Религии и секты » Свидетели Иеговы » Филиппийцам 2:6-11 (Турбулентная завихрённость лингвистического анализа)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Limited Copyright Мир без сект ©2008 - 2024