Мир без сект
Главная | новый перевод книг НЗ - Форум | Мой профиль | Регистрация | Выход | Вход
 
Среда, 24 Апреля 2024, 14:06
Вы вошли как Гость | Группа "Гости"Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Религии и секты » Библейские учения » новый перевод книг НЗ
новый перевод книг НЗ
ibnmizipДата: Четверг, 29 Января 2009, 17:26 | Сообщение # 1
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
мир вашему

предлагаю вашему мой труд

нетрадиционный, современный, внеконфессиональный перевод книг НЗ с древнегреческого

www.nevru.narod.ru

неудовлетворенность качеством имеющихся переводов вызвала необходимость изучить оригинальный греческий текст Нового Завета лично, вне догматических установок многочисленных конфессий

церковнославянский перевод - почти буквально повторяет оригинал и весьма точен, но не раскрывает все грани многозначного смысла греческих слов, и трудно понятен современному читателю

синодальный перевод - отличается систематическим искажением оригинала, множественными неточностями и упрощениями, из-за которых все его положительные качества меркнут

современные же переводы лишь пересказывают изначальный смысл, и не могут быть использованы для достижения Духовных целей – «Вера от Слышания, а Слышание через речи Христа»

цель перевода – создать Эквивалент, точный перевод, полноценно заменить оригинал (насколько это возможно) максимально сохранив его структуру и сакральный смысл

именно чистый сакральный смысл поставлен во главу угла литературность и удобство чтения второстепенны

тип грамматической трансформации – синтаксическое уподобление (дословный перевод);
перевод имеет преимущественно параллельную синтаксическую структуру, высокая возможная эквивалентность основана на родственности двух языков, ведь в большинстве случаев даже нет необходимости менять оригинальное расположение слов

стратегия перевода – максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала, чтобы в результате перевод звучал так, как если бы его написал автор оригинала на русском языке;
в большинстве случаев каждому члену предложения в оригинале соответствует однотипный член предложения в переводе, расположенный одинаково по отношению к другим членам

творческо-поэтический аспект перевода, помогающий преодолеть отсутствие необходимой многозначности слов современного русского языка – нахождение в каждом контексте оптимального значения каждого многозначного греческого слова, для раскрытия оригинального смысла;
ведь возможно огромное количество технически верных переводов, но одно неверно выбранное «верное» значение может полностью исказить Духовный смысл

в основе понимания смысла – ситуативная модель перевода, т.е. интуитивное воссоздание «изначального образа»
и описание его переводчиком так, будто он воспринял его не из текста оригинала, а например, с помощью слуха;
т.е. переводчик целиком полагается на мудрость данную Богом и на Слышание Духа – что на самом деле является единственной гарантией качественного перевода сакрального текста

если оригинальное слово трудно перевести одним словом без потери глубины смысла или игры слов – рядом с первым переведенным значением приводится в скобках дополнительное, либо приводятся несколько значений через дефис, либо вместо одного слова используется словосочетание

в дальнейшем предполагается написание детальных параллельных комментариев, в которых будет подробно объяснен понимаемый смысл и выбор значений слов

для удобства чтения и поиска нужного фрагмента введено абзацно-фразовое деление текста и оригинальная нумерация – постраничная и поабзацная

вместо архаичных традиционных религиозных терминов (Господь, Слово, Покаяние, Грех, Кротость и т.д.) выбраны более точные и понятные современные слова-аналоги

имя Господа переводится в правильной транскрипции – Иешуа

иногда, когда это способствует пониманию смысла, древние имена переводятся по-индейски, например как «ЛапаЯгуара»

чтобы не было путаницы, слова, которые имеют важное значение в Учении (Бог, Небо, Сердце, Мир, Дух..) выделены заглавными буквами; также иногда выделены те слова, на которые стоит обратить внимание, потому что иначе, без дополнительного объяснения, смысл может быть не понят

перевод «развивается», ошибки исправляются, стилистика уточняется, работаю один, профессиональной корректуры не было..

например, Иакова1:2 я перевел так:
всё считайте радостью, Братья мои, когда впадаете в различные испытания
понимая(зная), что испытание веры вашей производит терпение(стойкость)
и терпение пусть имеет совершенное действие
для того чтобы вы были совершенные и цельные, ни в чём не обделённые

а в синодальном переводе:
С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,
зная, что испытание вашей веры производит терпение;
терпение же должно иметь совершенное действие,
чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.

синодальный перевод основывается на TR
я перевожу с UBS3
поэтому у меня в начале отрывка слово "всё" а в синодальном "великой"

1) но в обоих оригиналах нет "принимайте" - дословно "считайте, полагайте, находите правильным" (т.е. слово "принимайте лишь частично соответствует смыслу)

2) нет "должно иметь" - слово "иметь" употреблено в повелительном наклонении, Иаков говорит "пусть оно имеет"

3) нет "были", а используется сослагательное наклонение "быть может"

4) нет "совершенны во всей полноте" - употреблены два прилагательных в одинаковой форме, соединенных союзом - "совершенные и цельные". цельные=целые, неповрежденные

5) нет "без всякого недостатка"
дословно - ни в чем не обделенные - незачем перефразировать эту вполне понятную фразу

6) и в обоих оригиналах нет "недостатка" - используется деепричастие в пассивном залоге "оставленные, сделанные слабее, лишенные"

и поверьте мне - таких неточностей и вольностей и упрощений в СП полно на каждом шагу

а старославянский перевод этого фрагмента ОЧЕНЬ хорош:

(как мой, почти слово в слово)

современные переводы РБО и WBTC сильно уступают синодальному - в них чудовищные искажения
а остальные адекватные (например Кассиана) чуть лучше синодального но вцелом повторяют его

вот как "настоящие ученные" из Российского Библейского Общества переводят слова Иакова в "Радостной вести":
Братья мои, когда на вашу долю выпадают различные испытания, считайте это великой радостью.
Ведь вы знаете, что испытания, которым подвергается ваша вера, вырабатывают у вас стойкость.
А стойкость должна привести к достижению цели,
к тому, чтобы вы стали зрелыми и совершенными и чтобы не было у вас никаких недостатков.

современный перевод WBTC:
Братья мои, с великой радостью принимайте всякие испытания
зная что ваша вера, пройдя через испытание, порождает терпение (вера порождает, а должно испытание порождать)
И это терпение должно оказать свое действие
так что вы достигнете совершенства и полноты, и не будет в вас изъяна

(жирным выделены слова которых нет в греческом оригинале)

спрашивается "где разумный? где книжник? где знаток этого времени?
не обратил ли Бог мудрость мира в безумие?..."

синодальный перевод изначально создавался в РБО не для "профессионального" использования в церкви - он имеет вспомогательную функцию, например как библия для детей - "для домашнего назидательного чтения"
РПЦ до сих пор пользуется старославянским переводом
церковь не хотела современного перевода, даже однажды уговорила царя закрыть РБО, а когда согласилась то умыла руки и возложила всю ответственность на ученных
да еще и спустя некоторое время после СП, собралась на Совете и решила что таки необходим современный перевод ввиду неудовлетворительного качества СП
но из-за революции до сих пор церковью не сделан серьезный перевод на современный язык, поэтому у русского человека почти нет другого выбора как использовать СП

вот еще пример вольностей переводчиков РБО:

Изначально был Тот, кто называется Словом.
Он был с Богом, и Он был Бог.
Он изначально был с Богом.
Через Него все было сотворено, ничто не было сотворено без Него.
Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей.
Свет сияет во тьме, и тьма его поглотить не смогла.

однако в подстрочнике РБО переведено без ошибки: "к Богу"

точнее всего смысл сохранен в старославянском переводе:

если совсем дословно, то написано так:
в начале было то слово
и то слово было к тому богу
и бог было то слово
это было в начале к тому богу

у меня:
в начале было Изречение
и Изречение было к Богу
и «Бог» было это Изречение
это было изначально к Богу
всё посредством него наступило
и без него не произошло ни одно
которое произошло в нём – жизню было
и эта жизнь была – свет людей
и свет во мраке сияет
и тьма его не захватила

Слово "Изречение" - это более удачный перевод слова "Логос"
(Логос = слово, выражение, изречение, дело, речь, рассказ, молва, слух)

Изречение это и одно отдельное слово, например "Бог" или "аминь"
и фраза пророчества, например "Дух дышит где хочет.."
и формула учения, выражение "возлюби ближнего твоего.."
и рассказ учителя "в притчах вам говорю.."
и акт благовестия, т.е. дело, - "покайтесь, ибо приблизилось.."

 
Форум » Религии и секты » Библейские учения » новый перевод книг НЗ
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Limited Copyright Мир без сект ©2008 - 2024