С сайта "Антибиотик" Артур Гуляев
«НЕ ПОЧИТАЛ ХИЩЕНИЕМ БЫТЬ РАВНЫМ БОГУ»?
Лингвистический анализ Филиппийцам 2:6-11
“ Как он [Павел] говорит об этом и во всех посланиях,
в которых есть нечто неудобовразумительное,
что невежды и неутвержденные, к собственной
своей погибели, превращают, как и прочие Писания“
(2 Петра 3:15,16, СП)
Данное исследование посвящено, пожалуй, одному из самых спорных и сложных для перевода отрывков в Новом Завете. На протяжении десятилетий многие исследователи пытались понять истинный смысл слов апостола Павла. Были предложены десятки вариантов перевода. На Западе были написаны целые богословские труды и диссертации, посвященные переводу и пониманию этого библейского отрывка. По некоторым оценкам существует около двадцати толкований этого текста.
Обсуждаемый пассаж имеет важнейшее теологическое значение в христианском богословии «Боговоплощения». Именно это отрывок часто приводится в тринитарных спорах ортодоксальными богословами в качестве доказательства Богочеловечности воплощенного Христа. Вот почему ему уделяется столь частое внимание.
Варианты перевода Фил. 2:6,7 сильно отличаются друг от друга, причем настолько, что слова Павла приводят к совершенно противоположным теологическим выводам о божественности Христа. Взять для сравнения хотя бы Перевод нового мира и Перевод Синодальный.
На наш взгляд точный перевод с греческого и соответственно правильное понимание исследуемого пассажа, кроется, главным образом, в рассмотрении лингвистических данных и всего контекста в Христологии апостола Павла и Библии в целом.
В начале мы исследуем грамматическую конструкцию под названием «двойной аккузатив» и варианты его перевода на русский язык. Затем мы рассмотрим семантику ключевых выражений отрывка, больше всего влияющих на толкование отрывка: μορφῇ (morphe, образ\форма), ὑπάρχων (huparkhon, будчи\пребывающий), ἁρπαγμὸν (harpagmon – акт захвата\ хищение), ἴσα (isa – наравне, подобно), ὁμοιώματι <omoiwmati - подобии>, ἐκένωσεν (ekenosen - опустошил) и ἐχαρίσατο (eharizato - милостиво даровал).
Лингвистический анализ отрывка
Рассмотрим подстрочный перевод 6 и 7 стиха с латинской транслитерацией и греческий текст в редакции Весткотта-Хорта:
6. ὃς <os - кто> ἐν <en - в> μορφῇ <morphe – образе/форме> θεοῦ <teou – Бога/бога> ὑπάρχων <huparkhon – пребывающий/существующий> οὐχ <ukh- не> ἁρπαγμὸν <harpagmon – захват/хищение> ἡγήσατο <hegeseato - счел> τὸ εἶναι <to einai - быть> ἴσα <isa - наравне> θεῷ, <Teou – Богу>
7. ἀλλὰ <alla – но > ἑαυτὸν <eauton – себя > ἐκένωσεν <ekenosen-опустошил> μορφὴν <morphen – образ> δούλου <doulou – раба> λαβών, <labwn - взял,> ἐν <en – в > ὁμοιώματι <omoiwmati - подобии> ἀνθρώπων <antrwpon - человека> γενόμενος· <genomenos - стал;> 8 καὶ <kai - и> σχήματι <sxemati – по виду/внешности> εὑρεθεὶς <eureteis – был найден> ὡς <ws - как> ἄνθρωπος <человек> …
Сначала мы исследуем грамматическую конструкцию «двойной аккузатив» и варианты его перевода на русский язык. Затем мы рассмотрим семантику ключевых выражений отрывка, больше всего влияющих на толкование отрывка: μορφῇ (morphe, образ\вид), ὑπάρχων (huparkhon, будчи\пребывающий), ἁρπαγμὸν (harpagmon – хищение \ акт захвата) и ἐκένωσεν (ekenosen - опустошил).
Греческий текст Фил 2:6 – это пример грамматической конструкции под названием двойной аккузатив, которая подразумевает сочетание в предложении двух винительных падежей: прямого дополнения глагола, (прямое дополнение является объектом глагола, который совершает над ним некое действие), и комплемента (предикативный аккузатив), дополняющий значение сказуемого (предиката) и относящийся к прямому дополнению глагола.
Пример: Он не счел (предикат) растрату денег (прямое дополнение) непозволительной роскошью (комплемент).
Задача переводчика состоит в определении того, что является прямым дополнением глагола, а что комплементом этого дополнения, потому что в противном случае, смысл предложения изменяется.
Пример: Он не помыслил непозволительную роскошь (прямое дополнение) - растрату денег (приложение)
В таком случае мы имеем дело с несколько иной конструкцией, которая подразумевает, опять же, наличие прямого дополнения глагола и приложения, относящегося к дополнению. В таком случае сказуемое приобретает немного другой смысл.
В греческом языке, как и в других языках, например в русском, в которых существительные склоняются по падежам, обычно не возникает проблем с определением в предложении прямого дополнения и комплемента. Однако в случае присутствия двойного аккузатива (двойного винительного), когда оба выражения стоят в одном и том же падеже, могут возникнуть сложности.
В Фил. 2:6 оба выражения и “harpagmon” и “to einai isa teou” стоят в винительном падеже, указывая, что одно выражение является дополнением глагола «hegeseato», а другое либо комплементом, либо приложением, имеющим к дополнению определенное отношение.
Таким образом, рассмотрение двух возможных грамматических конструкций приводят нас к двум дословным прочтениям Фил 2:6:
«Он не счел быть наравне Богу хищением»
«Он не помыслил хищения - быть наравне Богу»
В языках, в которых слова не склоняются по падежам, например в английском, определению объекта и комплемента способствует порядок слов. Во многих случаях это верно и в отношении новозаветного греческого языка. Однако не всегда.
«Хотя обычно дополнение стоит в предложении первым, около двадцати процентов случаев имеют другой порядок» (D. Wallace, Exegetical Syntax, p. 184.).
Следует отметить, что в Новом Завете конструкции с дополнением и комплементом употребляются в различных вариантах, поэтому порядок слов не может быть решающим критерием. Что в таком случае может помочь в решении этой лингвистической задачи?
По мнению профессора греческого языка Дэниэл Уоллиса (D. Wallace), подобным определителем в предложении является артикль. Подобно тому, как артикль помогает определить в предложении подлежащее, таким же образом артикль помогает определить и прямое дополнение. Его основным тезисом стало утверждение о смысловой эквивалентности конструкций с подлежащим и сказуемым и конструкциями с прямым объектом и комплементом.
Это правило помогает отличить дополнение от комплемента в предложениях с обратным порядком слов, когда прямое дополнение сказуемого не является первым словом в предложении или не предшествует комплементу, как например, в Филиппийцам 2:6.
Стоит отметить, что самым частым применением артикля является их анафорическое употребление — ссылка на прежде известное/сказанное или на то, что предполагается известным. Примеры: «ибо благодатью [о которой только что шла речь] вы спасены» (Еф. 2:8). В данном случае артикль перед словом «благодать» ссылается на благодать в стихе 7.
Исходя из этого, многие современные исследователи и экзегеты видят в выражении “to einai isa teou” («быть наравне Богу») анафорическую ссылку на предшествующие слова «en morphe teou huparkhon» («в образе Бога пребывающий»). Таким образом, они полагают что выражение «был в образе Бога» и «быть наравне Богу» грамматически эквивалентны. Данную возможность мы обсудим далее.
Три примера из Нового Завета с конструкцией двойного аккузатива однозначно соответствуют правилу Д. Уоллиса.
Первый, это 1 Тимофея 6:5б, стих грамматически очень похожий на Фил. 2:6. Здесь, как и в случае с Фил. 2:6, комплемент - «porismoVn», предшествует дополнению («nomizovntwn porismoVn einai thVn eujsevbeian», “думающими, что благочестие есть источник прибытка” (ПЕК). Однако, поскольку перед словом eujsevbeian (благочестие) стоит артикль thVn, становится понятно, что оно является дополнением сказуемого. Отсутствие артикля привело бы к совершенно противоположному смыслу.
Второй пример, Иакова 5:10 («hyupodeigma labete…thes kakopatias kaiV thes makroqumias tous profetas", в пример страдания и долготерпения возьмите пророков (ПЕК)). Слова «hyupodeigma» (пример) и «profetas» (пророки) стоят оба в винительном падеже. Отсутствие артикля перед одним из них привело бы к замешательству при переводе. Но поскольку артикль стоит перед аккузативом «profetas», то становится понятно, какое из этих двух существительных является прямым дополнением глагола.
Другой пример, 2 Петра 2:13 («hedonen hegoumenoi then en hemera trufen» - «Они считают жить в роскоши средь бела дня удовольствием» (ПНМ)). Здесь так же артикль несет функцию определителя дополнения. Опять же, комплемент, аккузатив «удовольствие» («hedonen») стоит первым в предложении. Отсутствие артикля в таком случае привело бы к затруднению в переводе. Таким образом, стих можно было бы перевести, как: «они считают удовольствие жизнью в роскоши средь бела дня».
Итак, рассмотрев конкретные примеры употребления артикля как грамматического определителя прямого дополнения в предложениях с обратным порядком расположения комплемента и дополнения, и в тех случаях, где артикль не употребляется анафорически, можно перейти к применению этого правила и к Фил. 2:6.
Если по аналогии предположить, что Фил. 2:6 - это пример предложения с обратным порядком расположения слов и что артикль, стоящий перед “einai isa teou” («быть наравне Богу») выполняет роль определителя прямого дополнения и не употребляется анафорически по отношению к выражению «будучи в образе Бога», то, в таком случае, получается, что артикулярный инфинитив “to einai isa teou” («быть наравне Богу») является прямым дополнением глагола “hegesato” (счёл), а слово “harapgmon” комплементом (предикативным аккузативом).
В таком случае Фил 2:6 следует перевести как :
«Он, будучи в образе Бога, не счел быть наравне Богу (как) harapgmon»
Такой перевод синтаксически согласуется с СП , KJV и многими другими:
«Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу» (СП)
«Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God» (KJV)
Эти переводы подразумевают, что Христос, будучи Богом по природе своей, не счел это равенство с Богом посягательством или кражей. Эту точку зрения разделяют ортодоксальные христиане-тринитарии.
Однако большая часть специалистов считает что артикль, стоящий перед инфинитивом “einai isa teou” («быть наравне Богу») употребляется анафорически по отношению к словам «Он, будучи в образе Бога». Так по смыслу получается: “Он, пребывая в образе Бога, не счел это равенство с Богом harpagmon“.
Сторонники этого мнения также рассматривают весь артикулярный инфинитив “to einai isa teou” («быть наравне Богу») прямым дополнением глагола, а слово harapgmon предикативным аккузативом (комплементом), который описывает дополнение и дополняет значение сказуемого. К такому выводу они приходят, указывая на свидетельство греческих текстов, содержащих двойной аккузатив и глагол hegeomai, перед которым первым стоит анартикулярный (не имеющий перед собой артикля) аккузатив, и второй артикулярный аккузатив (имеющий перед собой артикль) идущий за глаголом.
В 1971 Рой Хувер (Roy W. Hoover) профессор библеистики и знаток греческого языка, опубликовал свое знаменитое филологическое исследование “The Harpagmos Enigma: A Philological Solution,” посвященное значению слова harpagmos в Фил 2:6.
Он провел сравнение подобных текстов и показал, что анартикулярный аккузатив, предшествующий глаголу «hegeomai» служит комплементом, а идущий после глагола артикулярный аккузатив является прямым дополнением этого глагола.
В свом труде он цитирует эти тексты:
Исидор Пелусиотский (IV н.э.)
«Ei hermaion hegesato to einai ison…» (“Если он посчитал быть равным ему неожиданной удачей…»). Здесь глагол «hegesato» используется с двойным аккузативом, где анартикулярный аккузатив «hermaion» предшествует глаголу “hegesato” и является предикативным аккузативом (комплементом) и артикулярный аккузатив «to einai ison» стоит за глаголом, является его прямым дополнением.
Другой пример, мы находим у Диодора Сицилийского (Library 15.4.3):
«koinon hegeisthai ton pros tous Persas polemon» («он счел войну против персов общим делом »). Здесь анартикулярное слово «koinon» («общее дело») стоит перед глаголом «hegeisthai», а артикулярное «ton pros tous Persas polemon» («войну против персов») после. Как и в первом случае, анартикулярный аккузатив является предикативным аккузативом (комплементом).
В «Послании Аристея» (292.2) мы находим такую же грамматическую конструкцию:
«megiston kakon hegeomai ten adikian» («ты считаешь несправедливость самым великим злом»). Опять же выражение без артикля “megiston kakon” («самое великое зло») предшествует глаголу, а “ten adikian” стоит за ним, являясь прямым дополнением.
В «Иудейской войне» (2.581) Иосифа Флавия, мы находим подобную конструкцию:
«…считать убыток ваших друзей как свой собственный…». Флавий употребляет анартикулярный аккузатив «oikeion» («свой собственный») перед глаголом «hegeomai», а артикулярный аккузатив «ten blaben» («убыток», «ущерб») после. И в этом примере артикулярный аккузатив, слово «ten blaben», является прямым дополнением глагола.
Важно отметить, что все вышеприведенные доводы в отношении конструкции «глагол hegeomai (считать) - прямое дополнение - комплемент» согласуются c подобными примерами из Нового Завета. Таких примеров насчитывается 16, причем два из них, в том же послании Филиппийцам, в 3 главе (см. Деян. 26:2; Фил. 2:3, 3:7,8; 1 Фес. 5:13; 2 Фес. 3:15; 1 Тим. 1:12; 6:1; Евр. 10:29; 11:11,26; Иак. 1:2; 2 Пет. 1:13; 2:13; 3:9,15).
Во всех шестнадцати примерах с двойным аккузативом или с похожей конструкцией с глаголом «hegeomai», очевидна одна мысль: считать что-то чем-то или кого-то кем-то и никогда не считать что-то и после этого прилагать эквивалент описания того, что рассматривается (Рольф Фурули, “The Role of Theology and Bias in Bible Translation”, стр. 269).
Таким образом, мы показали, что существуют убедительные лингвистические доказательства в пользу следующего дословного перевода:
«Он, будучи в образе Бога, не счел быть наравне Богу (как) harapgmon»
Однако нельзя поставить точку, не рассмотрев альтернативную позицию, согласно которой, глагол «hegesato» имеет два дополнения: первое слово, аккузатив «harpagmon» и весь инфинитивный оборот “to einai isa teou”, в котором анартикулярное выражение “isa teou” функционирует как предикативное прилагательное.
Как мы уже отмечали, чаще всего, артикль употребляется анафорически. Многие исследователи анафорически относят артикль «to», стоящий перед инфинитивным оборотом “einai isa teou”, к выражению “en morpe teou huporkhon” («будучи в образе Бога»). Однако существует и другая, отнюдь не менее вероятная, грамматическая возможность: артикль относится к слову “harapgmon”, находящемуся ближе к инфинитиву и стоящему в том же, что и весь инфинитив, винительном падеже. Таким образом, Павел мог описать с помощью инфинитивного оборота смысл слова «harpagmon».
Сторонники этой точки зрения небезосновательно указывают на одну интересную деталь. Рассмотрим ее. Как мы уже отмечали ранее, стих из 1 Тим 6:5 («nomizovntwn porismoVn einai thVn eujsevbeian», “думающими, что благочестие есть источник прибытка” (ПЕК)) по своей грамматической конструкции (двойной аккузатив + инфинитив “einai”) аналогичен Фил. 2:5. Однако здесь артикль стоит не перед инфинитивом «einai», как в случае с Фил 2:6, но перед существительным аккузативом «eujsevbeian», который является подлежащим. По аналогии Павел должен был в Фил. 2:6 поставит артикль перед “isa teou”, но он этого не сделал, поставив артикль перед соединительным инфинитивом “einai”. Таким образом, очевидно, что выражение “isa teou”, стоящее в винительном падеже, выступает в роли подлежащего соединительного инфинитива “einai”. Выражение “isa teou”, не имеющее перед собой артикль, в таком случае выступает в роли предикативного прилагательного этого инфинитива.
Согласно этому видению конструкции двойного аккузатива в Фил. 2:6 стих следует перевести как:
«Он не помыслил хищения - быть равным Богу»
Рассмотренному переводу соответствуют следующие издания:
«который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве — о том, чтобы быть равным Богу».
(ПНМ)
«который, будучи в образе Бога, все же не не помышлял о незаконном захвате - быть как Бог»
(Emphatic Diaglot).
“Хотя он обладал природой Бога, он не захватывал равенство с Богом.”
(Американский перевод Смита и Гудспида).
“будучи в образе Бога, он хватался страстно за (это) сходство с Богом.”
(The New Testament in an Improved Version)
«Который, будучи в образе Бога, не считал нужным посягать на то, чтобы быть равным Богу»
(Нойз, «The New Testament»).
«Он — истинно божественной природы! — никогда самонадеянно не делал себя равным Богу»
(Фридрих Пфефлин, «Das Neue Testament», пересмотренное издание).
«Который, хотя и был в образе Бога, не считал равенство с Богом тем, к чему нужно жадно стремиться»
(«La Bibbia Concordata»).
«У него всегда была природа Бога, но он не думал, что должен силой пытаться стать равным Богу»
(«Today’s English Version»).
«Который, хоть и был в образе Бога, не допускал мысли о том, чтобы посягнуть на равенство с Богом»
(«New World Translation of the Holy Scriptures»).
«Который, будучи в образе Бога, не считал, что нужно посягать на равенство с Богом»
(«The New Jerusalem Bible»).
Эти переводы показывают, что Христос не имел равенства с Богом и в отличие от Адама и Сатаны отказался от эгоистичных попыток стать таким как Бог (Быт. 3:5,22; сравните Ис. 14:13,14).
Как мы видим, глагол «hegesato» приобретает в этом случае более динамичный, активный оттенок, подчеркивающий действие, потому что его объект, слово «harpagmon» имеет активное значение (об этом речь пойдет позже). Во всех вышеупомянутых шестнадцати случаев употребления в Новом Завете глагола «hegeomai», очевидно стативное значение глагола, выражающее положение или состояние кого или чего-либо. Этот факт существенно отличает конструкцию двойного аккузатива в Фил. 2:6 от подобных конструкций в Новом Завете. Это означает, что похожие конструкции из Нового Завета не могут однозначно влиять на вариант перевода этого отрывка.
Существует ошибочное мнение о том, что глагол «hegeomai» не может употребляться в абсолютном значении со значением думать, планировать.
Например, в авторитетном справочнике «The NAS New Testament Greek Lexicon» дается несколько оттенков значения глагола «hegeomai»: считать, рассматривать, думать. Подобные значения приводятся и в известном «A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Сhristian Literature».
Интересно, что в Коптском переводе бохаирского диалекта греческое слово «hegeomai» переводится словом «meewe» которое имеет активное значение, а не стативное , и которое означает "помнить, думать" (Coptic Dictionary W.E. Crum стр. 200).
Профессор и языковед Рольф Фурули в совей книге “The Role of Theology and Bias in Bible Translation” на странице 269-271 приводит два интересных примера использования глагола «hegeomai» :
В апокрифичной Третьей книге Маккавеев 3:10 мы находим пример абсолютного употребления глагола «hegeomai» (точнее его средний аорист) с двумя аккузативами и грамматическим приложением:
“После похода, предпринятого нами в Азию, … мы думали (hegesametha) благоустроить народы, обитающие в Келе-Сирии и Финикии, не силою оружия, но снисхождением и великим человеколюбием, охотно благодетельствуя им.”
Другой пример использования глагола «hegeomai» в абсолютном смысле и двух аккузативов, один из которых является прямым объектом глагола, а другой грамматическим приложением, мы находим у Плутарха (Аристидис 2.4):
“В случае, когда Фемистокл поделился мнением (форма глагола hegeomai) о самом большем достоинстве полководца, (а именно, его) понимании и предчувствии вражеских действий”
Рассмотрев эти данные, мы можем заключить, что альтернативная позиция понимания значения глагола «hegesato» c двойным аккузативом в Фил. 2:6 грамматически возможна и допустима.
Значение слова «HARPAGMOS»
Несмотря на различные мнения, в отношении исследуемой нами грамматической конструкции, все исследователи сходятся во мнении, что смысл слова «harpagmon» и что очень важно, значение, в котором оно берется, активное или пассивное, сильнее всего влияют на направление перевода стиха.
В отношении этого крайне интересен комментарий знаменитого библеиста и православного богослова А. П. Лопухина из ТБ (стр. 1197, том III) в отношении Синодального перевода Фил 2:6:
«Русские переводчики предают этому слову [авт. - то есть harpagmos] активное значение: «хищение» есть акт или действие. Но в таком случае перевод русский является совершенно непонятным. Что это значит: почитать или считать хищением бытие равное Богу? Ведь слово «хищение» обозначает действие, а «бытие равным Богу» - состояние. Разве можно считать действие состоянием? Вероятно, что переводчики употребили слово «хищение» вместо слова «похищенное». В таком случае, когда под Árpagm3~ мы будем понимать «похищенное» или, что правильнее, то, что должно быть похищено, смысл всего выражения нам станет совершенно понятен. Апостол хочет сказать, что Сын Божий,[….], не счел нужным насильственно, [….], оставлять за собой бытие равное Богу или, собственно, форму существования…»
Таким образом, Лопухин предложил следующий перевод при котором «harpagmon» не имеет активного значения действия:
«Он не счел бытие равное Богу тем, что должно быть похищено»
Этот предлагаемый перевод соответствует большинству современных и авторитетных переводов, которые передают «harpagmon» как «то, что должно быть захвачено» («equality with God a thing to be grasped») и переводятся на русский язык как «… не счел равенство с Богом тем, что должно быть захвачено».
«Have this attitude in yourselves whiсh was also in Сhrist Jesus, who, although He
existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped»
(NASB)
«Have this mind in you, whiсh was also in Сhrist Jesus: who, existing in the form of God, counted not the being on equality with God a thing to be grasped» (ASV).
«Your attitude should be the same as that of Сhrist Jesus: Who, being in very nature
God, did not consider equality with God something to be grasped» (NIV).
«Have among yourselves the same attitude that is also yours in Сhrist Jesus, Who,
though he was in the form of God, did not regard equality with God something to be
grasped». (NAB).
«Have this mind among yourselves, whiсh is yours in Сhrist Jesus, who, though he was
in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped.» (RSV)